Tłumacz, pisarz i archeolog, przez lata redaktor m. in. Instytutu Wydawniczego PAX. Najszerzej znany jako tłumacz literatury młodzieżowej i kojarzony z tytułami: Opowieści z Narnii, Harry Potter, Hobbit, czyli tam i z powrotem, Fantastyczne zwierzęta i jak je znaleźć, Opowieść Wigilijna, Wyspa Skarbów czy Piotruś Pan. Tłumaczył również homilie papieża Jana Pawła II wygłoszone w języku angielskim.
W rozmowie z Miesięcznikiem Znak (wrzesień 201 r., nr 664) tak mówił o swojej pracy – “Tłumaczenie też jest rodzajem twórczości, podobnie jak każde pisanie jest rodzajem tłumaczenia z języka nie do końca słownie sformułowanych myśli, uczuć, wizji. Przecież niemal każde zdanie można przełożyć trochę inaczej bez straty dla oryginału. Myślę, że ten pierwszy wybór, gdy tłumaczy się jakieś zdanie, to jest jakaś tajemnica. Dlaczego ja akurat tak to przełożyłem? Podejrzewam, że na ten wybór ma wpływ cała przeszłość tłumacza. I zdaję sobie sprawę, że są tłumacze i teoretycy przekładów, którzy to, co powiedziałem, uznają za herezję, podważając moją wiarygodność.”
Zmarł 5 września 2019 r.